I will laugh at the world.
我要笑遍世界。
I will laugh at the world.
我要笑遍世界。
No living creature can laugh except man. Trees may bleed when they are wounded,and beasts in the field will cry in pain and hunger, yet only I have the gift of laughter and it is mine to use whenever I choose. Henceforth I will cultivate the habit of laughter.
只有人类才会笑。树木受伤时也会流“血”,禽兽也会因痛苦和饥饿而哭嚎哀鸣,然而,只有我们才具备笑的天赋,可以随时开怀大笑。从今往后,我要培养笑的习惯。
I will smile and my digestion will improve; I will chuckle and my burdens will be lightened; I will laugh and my life will be lengthened for this is the great secret of long life and now it is mine.
笑有助于消化,笑能减轻压力,笑,是长寿的秘方。现在我终于掌握了它。
I will laugh at the world.
我要笑遍世界。
And most of all, I will laugh at myself for man is most comical when he takes himself too seriously. Never will I fall into this trap of the mind. For though I be nature’s greatest miracle am I not still a mere grain tossed about by the winds of time? Do I truly know whence I came or whither I am bound? Will my concern for this day not seem foolish ten years hence? Why should I permit the petty happenings of today to disturb me? What can take place before this sunsets which will not seem insignificantin the river of centuries?
我笑自己,因为自视甚高的人往往显得滑稽。千万不能跌进这个精神陷阱,虽说我们是造物主最伟大的奇迹,我不也是沧海一栗吗?我真的知道自己从那里来,到那里去吗?我现在所关心的事情,十年后看来,不会显得愚蠢吗?为什么我要现在发生的微不足道的琐事烦扰我?这漫漫的历史长河中,能留下多少日落的记忆?
insignificant[ɪnsɪg’nɪfɪk(ə)nt] adj. 无关紧要的
I will laugh at the world.
我要笑遍世界。
And how can I laugh when confronted with man or deed which offends me so as to bring forth my tears or my curses? Four words I will train myself to say untilthey become a habit so strong that immediately they will appear in my mind whenever good humor threatens to depart from me. These words, passed down from the ancients, will carry me through every adversity and maintain my life inbalance. These four words are: This too shall pass.
当我受别人的冒犯时,当我遇到不如意的事情时,我只会流泪诅咒,却怎么笑得出来?有一句至理名言,我要反复练习,直到它深入我的骨髓,出口成言,让我永远保持良好的心境。这句话,传自远古时代,它们将陪我度过难关,使我的生活保持平衡。这句至理名言就是:这一切都会过去。
I will laugh at the world.
我要笑遍世界。
For all worldly things shall indeed pass. When I am heavy with heartache I shall console myself that this too shall pass; when I am puffed with success I shall warn myself that this too shall pass. When I am strangled in poverty I shall tell myself that this too shall pass; when I am burdened with wealth I shall tell myself that this too shall pass. Yea, verily, where is he who built thepyramid? Is he not buried within its stone? And will the pyramid, one day, notalso be buried under sand? If all things shall pass why should I be of concern for today?
世上种种到头来都会成为过去。心力衰竭时,我安慰自己,这一切都会过去:当我因成功洋洋得意时,我提醒自己,这一切都会过去。穷困潦倒时,我告诉自己,这一切都会过去。腰缠万贯时,我也告诉自己,这一切都会过去。是的,昔日修建金字塔的人早已作古,埋在冰冷的石头下面,而金字塔有朝一日,也会埋在沙土下面。如果世上种种终必成空,我又为何对今天的得失斤斤计较?