The Last Rose of Summer
普特编辑:上帝创造亚当后,怕他孤独,便有了夏娃。有人说:“独个的我们,是不完整的。”于是,我们寻觅于茫茫人海,期盼孤独的时候,有个人来抚慰伤口。有些人,等不到合适的,就将就着过了一生。有些人,却执着地坚持着,宁愿拿全世界换一份真情。到底是宁愿怀揣希望,一个人孤单?还是无可奈何,选择两个人孤单呢?To be or not to be ? This is a question. (1)
’Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
(2)
I’ll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的妳!
To pine on the stem;让妳单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o’er the bed妳的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是妳花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love’s shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
Notes:
gem [dʒem] n. 宝石;精华;宝物;珍品;美玉vt. 点缀;用宝石镶嵌;饰以宝石
kindred [’kindrid] adj. 同类的;同族的;血缘的n. 亲属关系;家族;相似