您好!欢迎访问每日学习网! 字典 词典 诗词
首页 英语 双语散文:爱

双语散文:爱

时间:2024-07-19 23:19:17 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:LOVE爱All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和欢乐,凡把...

LOVE

All thoughts, all passions, all delights,

Whatever stirs thi mortal frame,

All are but ministers of Love,

And feed his sacred flame.

一切思想、激情和欢乐,

凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者,

使他的圣火烧得烈。

Oft in my waking dreams do I

Live o'er again that happy hour,

When midway on the mount I lay,

Beside the ruin'd tower.

在我醒时的出神中,我常

一遍遍重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上,

在倒了的塔边躺着。The moonshine,stealing o'er the scene,

Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,

My own dear Genevieve!

月光悄悄地照到了那里,

同茫茫暮色融汇在一处;

我希望和欢乐也在那里,

我亲爱的热内薇芙!

She lean'd against the armed man,

The statue of the armed Knight;

SHe stood and listen'd to my lay,

Amid the lingering light.

她倚着那位武装的男子,

那是全副武装的骑士像;

在将去未去的光线之中

她站在那儿听我唱。

Few sorrows hath she of her own,

My hope!my joy! my Genevieve!

She loves me best whene'er I sing

The songs that make her grieve.

热内薇芙并没有伤心事,

她可是我的希望和欢乐!

每当我的歌能使她悲伤,

那时候她就最爱我。

I play'd a soft and doleful air;

I sing an old and moving story--

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.

我奏起柔美哀怨的曲调,

我常起古老动人的古似乎;

对那堆苍凉的陈年废墟

这质朴老歌很合适。

She listen'd with a flitting blush,

With downcast eyes and modest grace;

For well she knew I could not choose

But gaze upon her face.

她听的时候眼光没抬去,

脸一红的神情谦恭优雅;

因为她清楚知道:我怎能

让自己不去凝视她。

I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo'd

The Lady of the Land.

我告诉她曾经有位骑士,

他盾上的图案是把火剑;

对国土上的第一位贵妇

他整整追求了十年。

I told her how he pined and ah!

The deep, the low, the pleading tone

With which I sang another's love,

Interpreted my own.

我告诉她,骑士如何憔悴;

啊,用低沉而央求的声音

我把另一个人的爱歌唱,

也传达出我的衷情。

She listen'd with a flitting blush,

With downcast eyes, and modest grace;

And she forgave me, that I gazed

Too fondly on her face!

她听的时候眼光没抬起,

脸一红的神情谦恭优雅;

她原谅了我,并没有怪我

过于多情地凝视她!

But when I told the cruel scorn

That crazed that bold and lovely Knight,

And that he cross'd the mountain-woods,

Nor rested day nor night;

但当我说到残酷的蔑视

把勇敢可爱的骑士气疯;

他白天黑夜都不肯止步,

只一心要穿越山林;

That sometimes from the savage den,

And sometimes from the darksome shade,

And sometimes staring up at once

In green and sunny glad--

有时从凶狠野蛮的巢穴,

有时从一片黢黑的暗处,

有时从明亮的林中空地

在绿叶间突然走出――

There came and look'd him in the face

An angel beautiful and bright;

And that he knew it was a Fiend,

This miserable Knight!

一位美丽而欢快的天使,

直盯着骑士的脸庞凝视;

可是他知道这是个魔王,

我们这不幸的骑士!

And that, unknowing what he did,

He leap'd amid a murderous band,

And saved from outrage worse than death

The Lady of the Land;--

他不知道自己在做什么,

就冲进一帮嗜杀的匪徒,

从比死还坏的暴行之中

救出了那第一贵妇――

And how she wept and clasp'd his knees;

And how she tended him in vain--

And ever strove to expiate

The scorn that crazed his brain;--

她哭着抱住骑士的膝头,

徒然地把他看护和照顾;

为那种使他气疯的轻蔑

一直在努力地补救――

And that she nursed him in a cave;

And how his madness went away,

When on the yellow forest leaves

A dying man he lay;--

骑士在洞穴里受其照料,

直到躺在枯黄的树叶上,

已成了个濒临死亡的人,

他才摆脱了那癫狂――

His dying words--but when I reach'd

That tenderest strain of all the ditty,

My faltering voice and pausing harp

Disturb'd her soul with pity!

他临死的话――可那支歌中

我唱到这最动人的地方,

颤抖的声音和停下的琴

使她的心慢是悲怆!

All inpulses of soul and sense

Had thrill'd my guileless Genevieve;

The music and the doleful tale,

The rich and balmy eve;

灵魂和感情的一切冲动

激着我率直的热内薇芙:

还有音乐和哀怨的故事,

绚丽而芬芳的夜幕;

And hopes, and fears that kindle hope,

An undistinguishable throng,

And gentle wishes long subdued,

Subdued and cherish'd long!

希望和点燃希望的疑虑――

这是理也理不清的一团――

和克制已久的亲切愿望――

已怀有了很长时间!

She wept with pity and delight,

She blush'd with love and virgin shame;

And like the murmur of a dream,

I heard her breathe my name.

她因怜悯和快乐而哭泣,

为爱和处女的羞怯脸红;

我听见她轻唤我的名字,

像梦中的低低的话声。

Her bosom heaved--she stepp'd aside,

As conscious of my look she stept--

Then suddenly, with timorous eye

She fled to me and wept.

她胸部起伏,往边上一靠――

就好似感觉到我的眼神;

突然露出怯生生的样子,

她哭着扑进我怀中。

She half enclosed me with her arms,

She press'd me with a meek embrace;

And bending back her head, look'd up,

And gazed upon my face.

她的两臂松松地搂住我,

羞答答地把我抱在胸前;

她仰起了头,抬起了眼睛

久久地凝视我的脸。

'Twas partly love, and partly fear,

And partly 'twas a bashful art,

That I mightrather feel, than see,

The swelling of her heart.

一部分是凭着爱和疑虑,

一部分是凭着害羞的模样,

我才感觉到而不只看到

她心中的感情高涨。

I calm'd her fears, and she was calm,

And told her love with virgin pride;

And so I won my Genevieve,

My bright and beauteous Bride.

在我安慰下她消除疑虑,

骄傲地说出她处女的爱;

这样我赢得了热内薇芙――

这新娘美丽又光彩。

文章标签:
    英语学习,英语阅读
相关推荐
  • 2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”
    2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”

    2024国民音乐教育大会昨天在华东师范大学开幕,大会以“音乐教育‘ai’时光”为主题,围绕音乐教育核心议题,整合各界资源,直面当今音乐教育全产业链面临的形势与问题,深入研究、交流音乐教育的理念、内容、方法与途径。...

  • 出国留学咨询什么?
    出国留学咨询什么?

    出国留学咨询包括:留学费用、留学签证、留学申请、语言能力、文化差异等多个方面的留学咨询问题,只有了解了出国留学流程以后,我们才能够清楚的如何申请留学。以下具体介绍下出国留学咨询什么?...

  • 北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知
    北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知

    根据教育部教育考试院《关于调整高等教育自学考试“设计概论”等4门课程2024年10月考试安排的通知》(教考函字〔2024〕43号)精神及相关主考学校意见,决定对相关课程考试安排及推荐教材做如下调整:...

  • 北京2024年高考招生录取政策
    北京2024年高考招生录取政策

    为做好我市2024年普通高等学校(以下简称高校)招生工作,根据《教育部关于做好2024年普通高校招生工作的通知》(教学〔2024〕2号)等有关文件精神,结合本市情况,作如下规定。...

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

高考 自考 留学 英语 字典 词典 成语 古诗 造句 作文 地图