哪有一株忘忧草?—《诗经》之伯兮
早起懒梳妆,任青丝散乱如飞蓬一般。情哥哥已奔赴前线,虽有粉黛打扮又为哪般?愿天降甘霖,可烈日当头如火烧。哥哥呀,让我想得头疼,那就疼吧。哪里去寻一株忘忧草呢?有人说就在树的北边。哦,那就让它为我作伴。
伯兮朅兮,
邦之桀兮。
伯也执殳,
为王前驱。
自伯之东,
首如飞蓬。
岂无膏沐?
谁适为容!
其雨其雨,
杲杲出日。
愿言思伯,
甘心首疾!
焉得谖草,
言树之背。
愿言思伯。
使我心痗!
伯:排行老大的称呼;周代妻子对丈夫的称谓,类似今日之阿哥、大哥。朅(qie):威武貌。桀(ji):杰,才智出众者。殳(shū):古代一种竹或木制兵器,长一丈二尺,有梭无刃。蓬:草本植物。叶细长而散乱,茎干枯易断,随风飞旋。沐:洗头。一说指米汁,古人用米汁洗头。适:一说但。一说悦、乐。容:修饰容貌。杲杲(gǎo):光明貌。愿:思念殷切。一说沉思状。谖(xuān)草:同萱草,俗称忘忧草,古人以为此草可以使人忘掉忧愁。背:古通北。一说指小瓦盆。痗(mi或huǐ):忧病,忧伤。
You, My Dear
You, my dear, have no fear,
A hero of the land.
You fight as a pioneer
Holding a lance in hand.
Since you went east to war
I’ve never done my hair.
Though I’ve make-up in store
For whom shall I prepare?
It seems the sun would burn
Though I pray for a rain.
For you, my dear, I yearn
Let my heart pain, oh pain.
Where’s day lily to pick?
Some say behind the trees.
For you, my dear, I’m sick;
Let the herb cure my disease.