SONNET 17
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
HO will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ’This poet lies--
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.’
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage
And stretchèd metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice--in it and in my rime.
后世谁会相信我的诗篇,
如果里面都是对你的绝口称赞?
虽然,天晓得,我的诗像坟一般
遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。
如果我能写出你的眼睛的漂亮,
以清新的诗句记述你的仪态,
后世一定要说,“这诗人说谎;
如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来。”
于是我的诗稿,旧得发黄,
被人轻蔑,好像是信口胡说的老人,
把你本来面目看成为诗人的狂想,
一首古代诗歌之夸张的翻新;
但是那时节如果你有子孙,
靠子孙,靠我的诗,你将双倍的永存。