路易斯·卡罗尔:无意义的话
Twas brillig, and the slithy toves
滑菱鲆在缓慢扭动
Did gyre and gimble in the wabe;
时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,
这扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸。
Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!
舌能伤人、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun
小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!
毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:
他长剑在握
Long time the manxome foe he sought
渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,
树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.
他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,
隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,
清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!
窃笑登场!
One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!
长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head
双刃饮血,提着头
He went galumphing back.
他得意洋洋而凯旋。
And thou hast slain the Jabberwock?
你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy!
春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!
啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。
Twas brillig, and the slithy toves
滑菱鲆在缓慢游动
Did gyre and gimble in the wabe;
时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,
这扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸。