Sonnet 18 十四行詩第十八首
Shall I compare thee to a summer’s day? 夏日怎能與妳譬喻比擬
Thou art more lovely and more temperate: 妳的可愛溫和夏日難及
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月花蕾惡風吹襲落地
And summer’s lease hath all too short a date: 夏日租約倏忽轉瞬到期
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時天眼高灼炎炎難耐
And often is his gold complexion dimm’d; 更見烏雲常蔽金色面容
And every fair from fair sometime declines, 古今紅顏難逃紅顏色衰
By chance or nature’s changing course untrimm’d 命運無常季候欺凌作弄
But thy eternal summer shall not fade 妳的永恆夏日卻將長存
Nor lose possession of that fair thou owest; 美貌紅顏必也永世不減
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 死神難誇妳為地府美人
When in eternal lines to time thou growest: 因妳芳名已成不朽詩篇
So long as men can breathe or eyes can see, 除非人世已經滅絕無生
So long lives this and this gives life to thee. 此詩必將永傳與汝永恆