本诗是布朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。诗人此时身在意大利,但故乡英格兰却是他魂牵梦萦的地方。诗人巧妙的借助了视觉和听觉意象,多方位的展现出英国和意大利不同的乡土风情。凭着对故乡一草一木的清晰记忆,他如数家珍般的向读者描绘着他的故土家园,令我们仿佛看到清晨醒来的诗人,如痴如醉地沉浸在充满自然气息的英格兰乡村景色中。
Home Thoughts from Abroad
异域乡思
Oh, to be in England now that April’s there, 哦,英格兰此时正值四月
And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒来,无论谁,都会在不经意间看到
That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的树枝和浓密的灌木丛
Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 环绕在榆树周围,郁郁葱葱
While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果园的枝头歌唱
In England--now! 英格兰--就在此刻
And after April, when May follows 四月过去,五月来临
And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,还有那些燕子为筑巢忙碌
Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 篱笆旁我那繁华绽放的梨树
Leans to the field and scatterss on the clover 依傍着田野,梨花带露
Blossoms and dewdrops--at the bent spray’s edge-- 在苜蓿草上飘飘洒洒--在弯曲的枝头
That’s the wise thrush :he sings each song twice over 听,那是聪慧的画眉鸟,正把每一支歌都唱上两遍
Lest you should think he never could recapture 唯恐你误认为,他再也不能
The first fine careless rapture! 捕获到第一次那异常美妙、无忧无虑的欣喜
And, tho’the fields look rough with hoary dew, 原野覆着白露,凄清而苍凉
All will be gay when noontide wakes anew 当正午的太阳重新唤醒金凤花--那孩子们的嫁妆
The buttercups, the little children’s dower 一切又重现欢乐的景象
--Far brighter than this gaudy melon--flower! --远比这绚丽的天国花更明亮