The Lover’s Appeal
Sir Thomas Wyatt
托马斯·怀亚特爵士(Sir Thomas Wyatt,1503-1542年),英国诗人、政治家。他和萨里的伯爵享利·霍华德一起,把十四行诗引入英国文学。他们的作品首先出版在《托泰尔杂记》(1557年)。
怀亚特出生于肯特郡。他在剑桥大学获得学士(1518年)和硕士(1522年)学位。怀亚特是享利八世的亲信,做过几任外交职务,1536年被封为爵士。
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
notes:
thee:thou 是人称代词,表示你,you, 用古文来说就是汝,例如
Who are thou? 汝何人也?就等于说 Who are you?
thee 则是thou的宾格。
nay=no
wilt: will
thy:you
情人的哀诉
托马斯·怀亚特
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!多么羞辱!
我的悲伤,我的失落,
责备无需由你背负。
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
无论是富贵还是潦倒,
我一直爱你义无反顾;
难道你就这样把我抛开?
难道你的心就如此冷酷?
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
难道你就这样把我抛开?
而我一颗心已经向你托付;
不是为了离别,
不是为了痛苦:
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
对于一个深爱你的人,
你的同情怎会踪影全无?
难道你就这样把我抛开?
天啊,如此心狠,惨不忍睹!
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!