If Must Love Me
如果你一心爱我
Elizabeth Barrett Browning
作者简介
伊丽莎白·巴雷特·巴朗宁Elizabeth Barrett Browning(1806-1861),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是19世纪英国著名女诗人。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·巴朗宁,她那充满哀怨的生命从此打开了新的篇章。
她的诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精练,才气横溢,大都带有较浓的感伤性质。
If thou must love me, let it be for naught
如果你一定要爱我,就无条件地爱吧
Except for love’s sake only. Do not say,
只为爱而爱。不要说
‘I love her for her smile---her look---her way
“我爱她的微笑---她的容颜---
Of speaking gently, ---for a trick of thought
那魂牵梦萦的温存细语---爱她那一闪而过的文思
That falls in well with mine, and certes brought
正与我心中所思的相契相投,在那样的日子的确
A sense of pleasant ease on such a day---‘
曾带给我怡人的松弛---”
For these things in themselves, Beloved, may
因为她们身上的这些东西,亲爱的,也许
Be changed, or change for thee---and love, so wrought,
会改变,因你而改变---而爱
May be unwrought so. Neither love me for
也许会因此相遇,或是分离。也不要因为
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry.
你那昂贵的怜悯来爱我,来拭去我脸上的泪水
A creature might forget to weep, who bore
那生灵也许会忘却哭泣,却也会厌倦了
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
你那长久的慰藉,而放弃你的爱
But love me for love’s sake, that evenmore
那么就只因爱而爱我,这样你就能
Thou mayst love on, through love’s eternity.
穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去
thou pron. [古]汝,尔,你
nought n. 无,徒然
a trick of 习惯,癖好
fall in with 同意,赞成
certes ad. [古]必然
thee pron. [古] [thou的宾格]你,汝
wrought a. 精炼的;装饰的;激动的,兴奋的
thine pron. [古] [thou的所有格]你的
thy pron. [古][ thou的所有格]你的