The First Snow第一场雪
By Henry Wadsworth Longfellow
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead.
初雪飘临,静美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽茔冢,一片洁白/银装素裹。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical.
阔野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈显虬枝峥嵘/纵横。初雪,何其沉静又何其寂寥!万籁俱静/寂,了无声息,似作轻音辽远。
No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
马迹难寻,车轨不在。雪橇叮当,欢快和谐,似顽童心音悦动。
附另一种译文:多美啊,初雪飘临.它整日整夜那么静静的飘着,撒向山巅,铺满草地,落在生者的屋脊,降在逝者的坟茔.在一片茫茫之中,只有弯弯曲曲的河流,留下道道黑线,装点出一幅美丽的画图.那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,尽显它枝桠交错,姿态万千.初雪飘落时,何等安宁,多么静谧!万籁无声,把一切声响都化作那柔和的音乐.再也听不见马蹄哒哒,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃声,奏出和谐的音乐,那明快欢乐的节拍就像孩子们的心房,咚咚地跳动.