Sonnet 8
青春给予你美妙的歌喉,你就是快乐的音乐。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,欢乐的心情更盼着再添欢乐。可是,为什么你这歌声优美的青年,却爱听悲哀的音乐?你不感谢上苍慷慨的赐予,不接受愉快爱悦,怎么能尝到幸福?难道具有青春活力的你,愿意接受苦恼吗?
Music to hear,why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy? 4
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
你不愉快地接受,又何以爱悦?
或者,你就高兴接受苦恼? 4
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear. 8
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该
守独身而把你应守的本分推脱。 8
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing; 12
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲,儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌; 12
Whose speechless song,being many,seeming one,
Sings this to thee,thou single wilt prove none.
他们那没词的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一无所成。”
注释:
1 music to hear 呼语,听起来就像音乐一样的人,如音乐般甜美的人,诗人把自己的年轻朋友比作音乐。
2.Sweets with sweets war not 正常语序是Sweets war not with sweets。
sweets 甜美的人或东西,意思是给人带来快乐的人或东西;作者的年轻朋友和音乐都是能给人带来快乐的人或东西。
war 动词,开战。
3.annoy 名词,让人烦恼的东西。
4. singleness 不结婚,单身。
part 责任,义务。
5; Mark 留意,注意。
6.by mutual ordering 通过相互配合。
7. sire 父亲。
8.speechless 无歌词的,不用言辞表达的。
欣赏:
在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的家务,夫妻的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被这风暴吹远,剩下的只有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。而人文主义者莎士比亚,却以和谐的音乐比喻结婚生育,父、母、儿子是一根根琴弦;听,一根播响一根应,父亲、孩子和快乐的母亲合成一体,奏出和谐的琴音,唱一支动听的歌。
在《罗密欧与朱丽叶》和稍晚一点的《终成眷属》里,莎士比亚都借人物之口批判了浪掷青春的独身,他把爱的主题贯穿在他所有的戏剧与诗作中,他为爱恋与婚姻而歌:结婚不仅不是爱的坟墓,反却更能奏响和谐的音乐。