SONNET 2
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, ’This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel’st cold.
四十个冬天围攻你的容颜,
在你的眉毛平原上挖掘壕沟的时候,
你的青春盛装如今被人艳羡,
将变成不值一顾的褴褛破旧,
那时有人要问,你的美貌现在在何地,
你青春时代的宝藏在什么地方,
你若回答说,在你深陷的眼坑里,
那将是自承贪婪,对浪费的赞扬,
拿你的美貌去投资生息岂不是更好,
你可以这样回答:“我这孩子多么漂亮,
他将为我结账,弥补我的衰老。”
他的美貌和你的是一模一样!
这就好像是你衰老以后重新翻造一遍,
你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。