《插曲的尾声》托马斯·哈代(THOMAS HARDY,1840年6月2日-1928年1月11日)英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
哈代至今仍是拥有最多读者的维多利亚时代小说家之一。
爱是一种本能,当爱成为枷锁,当爱迷失在回忆,当爱和恨交织,
是否忍痛割爱,留彼此一片净土?
Indulge no more may we
In this sweet-bitter pastime:
The love-light shines the last time
Between you, Dear, and me.
There shall remain no trace
Of what so closely tied us,
And blank as ere love eyed us
Will be our meeting-place.
The flowers and thymy air,
Will they now miss our coming?
The dumbles thin their humming
To find we haunt not there?
Though fervent was our vow,
Though ruddily ran our pleasure,
Bliss has fulfilled its measure,
And sees its sentence now.
Ache deep; but make no moans:
Smile out; but stilly suffer:
The paths of love are rougher
Than thoroughfares of stones.
我们再也不会沉浸在
这段酸甜的过去的时光里;
爱情的光圈那时罩在
你,亲爱的,和我中间。
再也找不到当初
让我们紧紧相依的地方
当时看见我们相爱
相聚的地方已经空空荡荡
那些花朵和芬芳的空气,
他们此时会不会想起我们的来临?
那些夜鸟会不会尖声鸣叫
发现我们曾经在这里流连?
虽然我们有过炽热的誓言
虽然我们有过忘怀的欢乐
可狂欢的极限之后
苦难在今天判决
深深的创伤;没有呻吟:
破声而笑;但又倔强地忍耐;
这条爱情的道路,
比顽石还要坚硬。