“眼光温热,岁月静好,你还不来,我怎敢老去。”总是在看见或听见这种伤感的句子时觉得忧伤。正是这种感伤伴我们成长着,一路向前。其实我已经老了,你还不来,我真的不敢老去~~
你不来,我不敢老去
其实我已经老了
我老得让门前的那棵小树替我掉叶子
我老得掉了一层土
又掉了一层土
看到这些土
我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了
手臂上给你预留的力量快要离开了
及至双眼,开始看什么都是缓慢的
飘忽不定的
其实我已经很老了
及至这后来的一小段时光
我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子
世易时移处
我之所以说你不来,我不敢老去
是没人的时候
我非常渺茫地希望,你也在这么想
You don’t come, I’m dare not to grow old
A poem by Li Jizong / Translated by Lily
Actually, I’m old
That I’ve to let the small tree in front of the door
For me shed the leaves off
I’m too old as to shell off a layer of earth
And another layer of earth once more
Seeing these layers of earth
I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you
And departing is the strength kept for you in my arm
As far as my eyes, tardy and erratic
They start to see everything
Actually, I’m very old
For the latest short span of my life
I just keep on asking the small tree in front of the door
For me to shed the last leaf
While the world is changing and time is flying
Why I say that you don’t come, I’m dare not to grow old
’Cause when I’m alone
I do still cherish a very slim hope that you also think so