How heavy do I journey on the way,
When what I seek,my weary travel’s end;
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.
在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁,
只因每天,我到了路程的终点;
宽松和休憩的时刻就传来细语,
你离开你朋友,又加了几里路远。
The beast that bears me,tired with my woe,
Plods dully on,to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov’d not speed,being made from thee.
驮我的牲口,也驮着我的苦恼,
驮着我这份沉重,累了,走得慢,
好像这可怜虫凭着本能,竟知道
他主人爱慢,快了要离你更远。
That sometimes anger thrusts into his hide
The bloody spur cannot provoke him on,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;
有时候我火了,用靴刺踢他的腹部,
踢到他流血,也没能催他加快,
他只用一声悲哀的叫唤来答复,
这叫唤刺我,比靴刺踢他更厉害;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind.
因为他这声叫唤提醒了我的心,
我的前面是忧愁,后面是欢欣。
(屠 岸 译)