伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
The Face of all the World is changed
世界的面目改变了
The face of all the world is changed,I think,
我觉得,全世界的面貌都改观
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自听到,你灵魂的脚步轻轻现
Move still, oh, still, beside me, as they stole
第一次,悄悄地来到我的身边
betwixt me and the dreadful outer brink
潜过我与死亡之隙可怕的边缘
Of obvious death, where I, who thought to sink,
我站在那儿,本以为自己势必
Was caught up into love, and taught the whole
会沉没,却被救出坠入爱情里
Of life in a new rhythm. The cup of dole
还传授一曲全部生命的新旋律
God gave for baptism, I am fain to drink,
我欣然地喝下,那杯上帝赐予
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
洗礼的酒,赞美它甘甜。甘甜
The names of a country, heaven, are changed away
是因为你的靠近。天堂和人间
For where thou art or shalt be, there or here;
因为你的存在与否称谓也改变
And this ...this lute and song...loved yesterday
而往日珍视的这首歌和鲁特琴
(The singing angels know ) are only dear
仍是唯一挚爱,天使了然在心
Because thy name moves right in what they say.
因你之名在他们的歌声中氤氲