SONNET 23
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
FULL many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no white disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
我曾见过多少次灿烂的清晨
以帝王的眼光宠顾着山颠,
以金赤的脸吻那油绿的草茵,
以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;
忽然竟任由卑贱的云雾
挟着阴霾在他脸上逡巡,
使凄凉的世界看不见他的面目,
含着羞悄悄的西沉;
有一天早晨我的太阳也是这样
光芒四射的照耀着我的脸;
但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,
现在乌云蔽空已经把他遮掩。
我的爱却不因此而对他冷淡;
天上太阳都会变色,地上的何尝不然。