您好!欢迎访问每日学习网! 字典 词典 诗词
首页 英语 5首关于“春天”的古诗!中英双语

5首关于“春天”的古诗!中英双语

时间:2024-07-19 22:38:35 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.早春仍有冬日寒意,各地人们已经开始盼望温暖的日子。Before the fl...

As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.

早春仍有冬日寒意,各地人们已经开始盼望温暖的日子。

Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring.

在百花盛开前,我们准备了中国古诗集,它们描绘了春天万物复苏。

The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong.

本文英语翻译来自中国译者许渊冲。

1. Spring Morning

1. 春晓

- by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

孟浩然(689-740)[唐(618-907)]

This spring morning in bed I’m lying,

春眠不觉晓,

Not to awake till the birds are crying.

处处闻啼鸟。

After one night of wind and showers,

夜来风雨声,

How many are the fallen flowers?

花落知多少。

2. Written in a Village South of the Capital

2. 题都城南庄

- by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty

崔护(772-846)(唐)

In this house on this day last year, a pink face vied

去年今日此门中,

In beauty with the pink peach blossoms side by side.

人面桃花相映红。

I do not know today where the pink face has gone;

人面不知何处去,

In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.

桃花依旧笑春风。

3. Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

3. 春夜喜雨(节选)

- by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty

杜甫(712-770)(唐)

Good rain knows its time right;

好雨知时节,

It will fall when comes spring.

当春乃发生。

With wind it steals in night;

随风潜入夜,

Mute, it moistens each thing.

润物细无声。

4. Dreaming of the Southern Shore

4. 忆江南

- by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty

白居易(772-846)(唐)

Fair Southern shore,

江南好,

With scenes I adore.

风景旧曾谙。

At sunrise riverside flowers redder than fire,

日出江花红胜火,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

春来江水绿如蓝。

Which I can’t but admire.

能不忆江南?

5. Love Seeds

5. 相思

- by Wang Wei (701-761) of Tang Dynasty

王维(701-761)(唐)

Red berries grow in the southern land.

红豆生南国,

How many load in spring the trees!

春来发几枝。

Gather them till full is your hand;

愿君多采撷,

They would revive fond memories.

此物最相思。

文章标签:
    英语翻译
相关推荐
  • 2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”
    2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”

    2024国民音乐教育大会昨天在华东师范大学开幕,大会以“音乐教育‘ai’时光”为主题,围绕音乐教育核心议题,整合各界资源,直面当今音乐教育全产业链面临的形势与问题,深入研究、交流音乐教育的理念、内容、方法与途径。...

  • 出国留学咨询什么?
    出国留学咨询什么?

    出国留学咨询包括:留学费用、留学签证、留学申请、语言能力、文化差异等多个方面的留学咨询问题,只有了解了出国留学流程以后,我们才能够清楚的如何申请留学。以下具体介绍下出国留学咨询什么?...

  • 北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知
    北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知

    根据教育部教育考试院《关于调整高等教育自学考试“设计概论”等4门课程2024年10月考试安排的通知》(教考函字〔2024〕43号)精神及相关主考学校意见,决定对相关课程考试安排及推荐教材做如下调整:...

  • 北京2024年高考招生录取政策
    北京2024年高考招生录取政策

    为做好我市2024年普通高等学校(以下简称高校)招生工作,根据《教育部关于做好2024年普通高校招生工作的通知》(教学〔2024〕2号)等有关文件精神,结合本市情况,作如下规定。...

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

高考 自考 留学 英语 字典 词典 成语 古诗 造句 作文 地图